outmarket:英语中根本没有这个单词,是作者自己捏造的。
此外,原英文翻译是想表达这个意思: “在零售业和餐饮业,家庭经营(民营企业)完全超出了国有企业的市场份额。” 你看看它给的汉语句子,太 “土” 了,还口口声声要求人家的翻译要生动、传神。此外,英文翻译还存在严重的逻辑错误,这里不能说 the state(国家),应该是“国有企业”(the state-owned enterprise)。
我认为,英汉对应翻译应该是:
在零售业和餐饮业,民营企业完全超出了国有企业的市场份额。
In the retail and catering industries, private enterprises have completely exceeded the market share of state-owned enterprises.