总体上翻译的很好。但我的修改意见如下:
1. 对Wendy来说,保持各自经济上的独立与经济上的透明并不矛盾。(对于个人来说,一般不说财务独立,改称经济上独立比较符合汉语表达习惯。)
“我从不会对我的丈夫藏东西。” 建议改为:我买东西从来不瞒着丈夫。
2.“这个协定对Wendy和她的丈夫生效的一个原因”,改为:这种安排对Wendy和她的丈夫起作用的一个原因。
3. “并不想其他人告诉我,”改为:而且,并不想其他人告诉我: (注意逗号改为冒号比较合理)
For Wendy,maintaining separate finances is not contradictive to being transparent in finance."I can honestly say I've never hidden a purchase from my husband,unless it was a gift for him," she says." I'm not someone who has gone out and spent $600,on a pair of shoes and then hid them in the back of the wardrobe."
关于Wendy来说,保持财务独立......(后面怎么翻???)
“我可以很诚实地说,我从不会对我的丈夫藏东西,除非那是给他的一个礼物。”她说,“我不是那种出去并花了600元买了一双鞋子,然后把它们藏进衣橱后面的人。”
One reason the arrangement has worked for Wendy and her husband is because they value the same things,from travel to gourmet food.
这个协定对Wendy和她的丈夫生效的一个原因是他们重视同样的东西,从旅行到美食。
Wendy and her husband are both fiercely independent and don't have children."I think I work really hard for my money, and I don't want someone else telling me, "you should reconsider spending on this thing," she says."I don't want someone having that much control over my money."
Wendy和她的丈夫都很独立并且没有孩子。“我认为我为了我的钱努力工作,并不想其他人告诉我,“你应该重新考虑在这件事上花钱。”她说,“我不想要有人对我的钱有那么大的控制权。”
请老师帮忙看看句子有哪里翻译错的或是翻译不恰当的地方,然后怎么翻译会更好呢?