3 翻译句子问题

These days, young couples ——whether they are married or simply living together——are more likely to keep their finances separate, or at least partially so.

如今,年轻的情侣——不管他们是已婚或是仅住在一起——会更有可能将他们的财务分开,或至少部分分开。

Twenty years ago,when Wendy,23, married her husband Jim, 24, the couple opened a credit card together. "We thought that was the sort of thing married people should do."she says,"We learned pretty quickly that we both had very different approaches to money."

二十年前,当Wendy23岁时,嫁给了她24岁的丈夫jim,这对夫妻一起开了一张信用卡。“我们想那类事情是已结了婚的人应该做的。”她说,“我们很快发现我们俩对待金钱有很不同的态度。”

"I was brought up to believe you do without everything to be able to pay off debt.My approach to that credit card was, I'll have only beans on toast for a week so as to make sure I pay off that balance at the end of the month."

“我从小被教育要去相信你什么都不做就能够去还清债务。我对信用卡的态度是:我会一周吃只有豆的面包,以便确保我可以在月底还清欠款。”

请老师帮忙看看句子有哪里翻译错的或是翻译不恰当的地方,然后怎么翻译会更好呢?

请先 登录 后评论

1 个回答

好题  
擅长:英语

总体上你翻译的挺好,但有些地方提点修改建议,供参考:

1. “不管他们是已婚或是仅住在一起", 改译为:无论他们已婚或同居

“会更有可能将他们的财务分开,或至少部分分开”改为:会更有可能经济上各自独立,或至少部分独立。

2. “嫁给了她24岁的丈夫jim,”去掉“她”。“我们想那类事情是已结了婚的人应该做的。”改为:我们觉得这是已婚的人应该做的事。“...有很不同的态度。”改为:...对待钱的态度有很大不同。

3.“我从小被教育要去相信你什么都不做就能够去还清债务。”改为:我从小就认为你无论如何也要还债。

“吃只有豆的面包”改为:吃面包片抹豆酱。



请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,1537 浏览
  • Amily 提出于 2021-11-25 06:16