出自《The Crescent Moon》:I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds….
困惑:判断saw后的宾语成分
①如果只有spread作宾语,即spread为n. 表示“蔓延”,before me为后置定语,the darkened earth surrounding…表示“变黑的土地用她的手臂拥抱无数的家庭…”,我认为与“蔓延”表示的是同一意义,那么这一大串成分上能否为spread的同位语呢?surrounding…又在这里作什么成分?
②如果saw后能看作是倒装句,即原型是the darkened earth spread before me, surrounding…,那么这一串都是saw的宾语了,spread为从句谓语表示“展开”,surrounding…现在分词作伴随状语,这句话译成“看到变黑的大地在我的面前展开,用她的手臂拥抱无数家庭”,网络上大多数也是这种翻译;但如果成立,我不是特别理解这里为何满足倒装的条件?
非常感谢!
and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds….
这是 see sth done结构,spread before me为过去分词短语作宾补,the darkened earth surrounding... 为宾语。由于宾语带了很长的修饰语,结构复杂,所以把宾语移到了宾补之后。这种现象称为宾语后移。注意这不能叫倒装,倒装指的是主语和谓语动词的位置颠倒。surrounding...为现在分词短语作the darkened earth的定语。其中with her arms为surrounding的状语,countless homes furnished with cradles and beds…为surrounding的宾语(这里也是因为宾语较长而后移到状语之后了)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!