You think I did it deliberately, but I assure you I did not.
关于这句话的翻译,翻译成:你认为我是故意的,但是我向你保证不是的。
这里的“不是的”理解起来有两个困惑:指的是这件事没做、不是说话人做的;还是指的是就是说话人做的,但不是故意的?
还有,这里后半句的did又如何理解,是实义动词吗?
I did not. 意思是我不是故意的。did为助动词。did not = did not do it deliberately.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!