Corum suggests that Hitler’s visit to Manstein(一名德国前线将领,后文的field marshal也是指他) on 17 February was not intended as a reprimand but rather as a morale booster. Knowing that the field marshal was preparing a counteroffensive, Hitler may have wished to associate himself in the public mind with that attack. This again illustrates the possibility that Hitler felt compelled to act a part as supreme leader.
句尾的felt compelled to act a part as supreme leader.应该如何理解?我得出的两种含义如下:
1. 希特勒感到自己被迫扮演最高领导的角色。
2. 作为最高领导,希特勒认为自己不得不施展一些影响。(以提升或者至少保住自己的声望)
我一开始的理解倾向于第一种含义,但二次阅读的时候得出了第二个含义。询问两个英语母语者之后,他们俩的意见出现了分歧。
句中的as supreme leader应该是修饰part;还是说明主语的身份?
(注:中文翻译版的这一段译文为:“这再次表明了希特勒似乎不太愿意去扮演最高领导人的角色”,从意思上似乎更接近第一个意思)
希望老师解惑,谢谢!
虽然compel有迫使某人做某事的意思,但 feel compelled to do sth 却并不是被迫或被胁迫做某事的意思。例如《韦氏高阶》例句:I feel compelled to leave. [=I feel that I must leave] 《牛津》例句:I feel compelled to write and tell you how much I enjoyed your book.这个句子中不定式的动作显然不是被迫或被胁迫而做出的。所以,你的第一种理解应该是错误的。只有第二种理解。而且act a part as supreme leader. as介词短语是act的方式状语,即以什么样的身份发挥作用。feel compelled to do 理解为must do,即主观认为的必要性。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我认为第二种更合适,但是也有不对的地方。我的理解如下: H代表Hitler, M代表Mantein
1.根据语境,H是去褒奖M。根据历史,M对希特勒的指挥战略充满质疑。H又担心M会削弱自己的声望。
2.felt compelled to do在朗文写作活用词典里解释为:to feel very strongly that you must do something, because it is the right thing to do and people expect you to do it。这里提到了人民的期待,也应该说明H要提升/巩固自己的声望
3.对于act a part as supreme leader.我的理解是,play a part as supreme leader=play a role as supreme leader. 根据这个推断,as修饰part。
整段看下来,似乎有种感觉:H想要巩固自己在国内最高元首的身份(a part)和地位,方式是通过把M的策划的反攻与自己挂钩(怕M抢了自己的风头)。
如果有更多背景信息,可能你的问题会更容易理解。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!