The previous chapter moved from consideration of the analysis of scenography as an object to a concern with the scenographic event. This chapter concentrates on the experience and reception of scenography. This, of necessity, involves consideration of the audience as an active agent.
我的翻译:前一章把关注点从把舞台美术作为对象来分析转移到了舞台美术事件上。本章会着重关注舞台美术的体验和接受。因此,把观众的思考作为一个积极的因素就十分必要了。
1为什么consideration之前不加冠词a/the 呢?
2 consideration of the audience as an active agent 这里是理解为“把观众作为一个积极因素来思考”还是“把观众的思考作为一个积极因素”?上文中有一个the analysis of scenography as an object 这里是不是应该理解为“把舞台美术作为一个对象来分析”而不是“把舞台美术的分析作为一个对象”?
谢谢老师
consideration在这里是抽象名词,表示思考、考虑这个动作,所以用零冠词。后面的of表示的是动宾关系,不是主谓关系。agent 和 object 形成对比,前者是实施者、主体的意思,后者是受事者、客体的意思。即前一章把舞台美术作为客体加以考虑(或讨论),本章则把观众作为感受、体验舞台美术的主体加以考虑(或讨论)。不能理解为观众的考虑,而是考虑观众。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!