请问He is a friend of my father's. 能不能直接用He is my father's friend.代替?
这两句话在意思上有什么区别?可以说出具体的语境来理解一下吗?
因为翻译过来“他是我爸爸的一个朋友”和“他是我爸爸的朋友”。在意思上没区别呀。
这是一个有关“双重所有格与of所有格区别”的经典例子,下面引用的是许多语法著作都提及过的经典分析:
He is a friend of your husband’s. 他是你丈夫的一个朋友。(强调你丈夫的朋友不止一个)
He is a friend of your husband. 他是你丈夫的朋友。(强调他对你丈夫的友好)
这种区别可从下面的情景对话中清楚地看出:
—Who told you that? 谁告诉你的?
—A friend of your father’s. 你父亲的一个朋友说的。
—If he says such things, he is not a friend of my father. 如果他说出这样的话,他就不是我父亲的朋友。
He came up with his idea with full passion just now, however, which is similar to one of mine.
他刚才满怀激情地提出了他的想法,然而,这与我的想法之一有相似之疑。
从这句话里,可以更简单地看出区别,mine是my+n。
He is a friend of my father's.他是我父亲的诸多朋友之一。
这句话里,my father's= my father's+n。
He is my father's friend.他是我父亲的一个朋友。
你可以体会一下其中语气和语义的区别。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
(1)He is a friend of my father's. (father's 为名词性物主代词用法,即"father's"等于father's friends。)
He is a friend of my father's=He is one of my father's friends.(我爸爸朋友很多,主语只是其中1个。)
参考译文:他是我爸爸朋友中的其中1个朋友。(强调我爸爸有很多朋友,"主语他"只是其中1个。)
(2)He is my father's friend.(father's 为形容词物主代词用法,后面必须接名词加以修饰限定。)
He is my father's friend=He is a friend of my father.(主语和我爸爸只是朋友关系。)
参考译文:他是我爸爸的朋友。(强调“主语他”和我爸爸是“朋友关系”)
备注(1):“如果强调我爸爸有很多朋友,主语只是其中1个”就使用“第1种表达”。
备注(2):“如果只是强调,主语和我爸爸是朋友关系”就使用“第2种表达”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!