(Fuhrer)Directive No. 41 mentioned the great industrial city of Stalingrad only in passing, as part of securing the flank: “Every effort will be made to reach Stalingrad itself, or at least to bring the city under fire from heavy artillery so that it may no longer be of any use as an industrial or communications center.”^Note:Quoted in Hugh R. Trevor-Roper, Blitzkrieg to Defeat: Hitler’s War Directives 1939–1945 (New York: Holt, Rinehart and Winston, 1954), 119
类似上面句中的quoted in,译者都翻译为“引自…”,但是如果要表示“引自”为何不是quoted from? 如果用quoted in的话,意思不应该是“被引用至…”吗?
希望老师解惑,谢谢!