例如这段翻译:据中国美国商会(2018 中国商务环境调在报告)显示,约69%的受动企业将中国列为全球三大投资目的地之一,74%的会员企业计划于2018 年扩大在华投资。
According to the " 2018 China Business Climate Survey Report by the American Chamber of Commerce in China(AmCham China), nearly 60 percent of the interviewed en-terprises ranked China as a top three investment priority;some 74 percent of the AmCham China member enterprises plan to expand their investments in China in 2018.
这个翻译里rank用的是过去时,plan用的是现在式,为什么呢,他们计划……不是过去的事情了吗,这种引用报告什么时候用现在时,什么时候用过去时呀?
这要取决于你的这段文字是什么时候写的。 2018 China Business Climate Survey Report 是2017年底写的,很多内容是对2018年的预测。你这里有的地方写得不准确,如:“将中国列为全球三大投资目的地之一。”我查了该报告原文,应该是:“rank China among their top three investment priorities ” 原文priorities 用复数,有之一的意思, 你提供的英文用单数,a top three investment priority 这样翻译有误,top three 应该是前三名的意思,后面应该用复数。另外原文“plan” 用了一般现在时,这是因为对2018年的预测。如果你的这段文字是现在写的,那么rank 和plan 都应该用过去时。
请参考原文链接:https://www.bain.com/insights/china-business-climate-survey-report-2018/
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!