It needed this debacle to tip the banks towards reform.
它正需要这场失败来促使银行进行改革(参考译文)
it是形式主语吗?还是真实主语表示“当时的情形”?
说明:这是上《大学英语》课时一个学生问我的问题,某天开会时我请教了我们院所有的同事,大家都认为两种理解都可以。但是这两种理解区别很大,所以在这里请教一下各位专家,非常感谢!这个句子出自大学英语课文,该课本经过多次修订,这个句子一直没有修改,句子本身应该没有问题。译文很粗糙,仅供参考。
出处:
https://www.renrendoc.com/p-47159985.html
第七页 passage 2
上下文:
An important result of the Credit Swiss fiasco was that the Swiss banks were forced to tighten their rules and formalize their behavior regarding banking secrecy.
As we have already mentioned, pressure to reform the system had been building up for years. It needed this debacle to tip the banks towards reform.
注释:this debacle=the Credit Swiss fiasco(涉及某银行的一件大丑闻)
参考译文:
……正如我们已经提到的,改革该制度的压力多年来一直在积聚。它需要这场失败来促使银行进行改革。
need 如果后接复合宾语,通常宾语必须是人,即need somebody to do something. 本句中,needed的宾语为this fiasco,所以如果把it理解为虚指代词,指“情况”,则不定式不可能是目的状语,因为to tip的逻辑主语不可能是“情况”。且宾语为事物,不定式也不宜分析为宾补。所以我认为这个句子最好把it 分析为形式主语,不定式短语作外置主语。这种解释没有漏洞。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!