沿著这条街一直走,然后图书馆就在左边,紧挨著博物馆,我们大概需要10分钟。
It's straight down this road on the left, next to the museum. It takes about 10 minutes.
on the left前面是不是省略了什么翻译上有图书馆就在左边,那为何没有library,还是说翻译错了能帮忙分析一下吗?
It's straight down this road on the left, next to the museum. It takes about 10 minutes.
句子完整,没有省略成分。其实,It 就是指 the library,作句子的主语。
straight 是副词,修饰 down this road。这里有3个地点状语,之间不是修饰关系,而是由大到小的排列关系,越来越具体:down this road, on the left, next to the museum。如果多个地点或时间状语连用时,可以根据由大到小的顺序排列,这样表达很符合汉语的习惯。又如:
Yesterday just before breakfast when I was writing a letter, Mr. Smith called at my house.
昨天早餐前我正在写信时,史密斯先生来我家了。
网友这个句子,虽然分析为介词短语作表语,其实是地点状语的意思。系动词的 is,实际是不及物动词 lies, stands 的含义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!