曹老师您好!向您请教一下该句中的不定式是做宾补还是目的状语呢?
He has called for sustained efforts to make achievements in high-quality development of the Yellow River Basin in order to allow China’s “Mother River” to benefit the nation forever.
问题1:to make achievements 在句中是目的状语吗?还是efforts的宾补呢?
之前看过您回答的,判断不定式是否作状语可以在其前加上 in order/so as, “为了取得成就而呼吁不懈努力”在这句话里似乎也能说得通。
而这里的 call for 也有一定的使役动词的性质吧,我从词典中查到 call for sb to do sth 的用法,如果省去不定式内容,主句句意就不完整了,所以作宾补好像也说得通。
问题2:那如果做宾补前面这段怎么翻译呢?是“呼吁……的……努力”吗,还是和作目的状语时翻译一样的吗?
问题3:句中第一个 to make 和第二个 in order to 它们两个是并列的目的状语来共同修饰 call for 呢,还是后者是前者的目的状语呢?
后两个问题的重点好像还在第一个问题上,因为实在没有想通,问题有点啰嗦,还望您海涵。
1 不定式作目的状语时,句子的主语是不定式的逻辑主语。不定式作宾补时,宾语是不定式的逻辑主语。而这个句子中,不定式to make achievements 的逻辑主语既不是主语he,也不是宾语efforts。所以很容易排除目的状语和宾语补足语。那么剩下的就只有一种可能,即不定式为efforts的定语,而effort意为a serious attempt to do something,经常后接不定式作定语。
2 翻译不受英语结构的影响,直接根据汉语习惯表达即可。这是汉译英,找到新闻报道中的中文即可。习主席关于治理黄河大会上的讲话,你在网上应该能搜到中文。
3 in order to allow显然是目的状语,但这个不定式不是修饰句子谓语的,而是修饰不定式 to make achievements的。这个翻译中allow使用不当,应该改用in order to make China’s “Mother River” benefit the nation forever. 用allow 给人的感觉是以前不允许。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!