Her father’s estate was entailed on a cousin.
Your estate should be entailed away from your own children.
刘老师您好,上面两个句子可以理解为被动语态中引出动作执行者的介词不一定是by,还是说这种句子不是标准的被动语态?谢谢!
Her father’s estate was entailed on a cousin.
Your estate should be entailed away from your own children.
如果查阅英英词典,你会发现上面对estate 的释义非常少,也就是前3项。其实,在具体的句子中,汉语对应的翻译可达10几项,都是引申而来。如下:
1. 使…必需,使…成为必要
2. 牵涉
3. 带来,引起
4. 【律】不动产被限定继承人
5. 遗留给,遗传给;限定继承
6. 转给
7. 使产生
8. 必须
9. 导致,造成,使得
10. 导出
11. 需要
12. 使承担,使负担,使蒙受
13. 限定(不动产)的继承人
14. 必须包括
网友的句子,estate 应该为第4, 5 两个义项。意思是:“财产被限定留给某人”。
网友的两个句子,其实都是被动语态。estate 的动作行为施事者(by sb.)虽然没有出现,但实际是 by the law,被省略了,在很多时候被动语态动作的施事者,没有必要说出。其他两个介词短语on a cousin 和 away from your own children 是另外的意思。前者表示“财产落在某人身上”,后者表示“不属于自己的子女”。“远离,离开”暗示“不属于”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!