Why are you blaming them for something they didn't have anything to do with?
不知道可否这样翻译:难道就因为他们没有别的什么事可以做你就要责怪他们吗?
顺便问一下英语中疑问句与反问句的发问句式都是怎样的?
▲你的翻译不准确,句子的意思是:
Why are you blaming them for something they didn't have anything to do with?
你为什么要因为一些与他们无关的事去责备他们呢?
▲分析:句中的 they didn't have anything to do with 是定语从句,修饰 something;blame sb for sth 意思是“因为某事而责备某人”。
▲补充两个短语的用法:
1. have nothing to do with 与……无关
What he says is [has] nothing to do with me. 他说的与我与关。
The book has nothing to do with our lessons. 这本书我们的功课无关。
2. have something to do with 与……有关。如:
His job is something to do with oil. 他的工作和石油有关。
The book has something to do with this subject. 这本书与这个问题有些联系。
The programme’s something to do with the environment. 这个节目的内容和环境有关。
▲英语的反问句:主要用于要求对方肯定或解释所说过的话。这种疑问句往往重复对方的话,或提出特殊疑问,句末用升调。如:
(1)—I’m going to town. 我要进城去。
—To town? 进城?
—Yes. 是的。
(2) —Have you borrowed my pen? 你借我的钢笔了吗?
—Have I borrowed your pen? 借你的钢笔?
(3) —It cost five dollars. 它的价钱是五美元。
—How much did it cost? 它的价是多少?
—Five dollars. 五美元。
(4)—Take a look at this. 你看看这个吧。
—Take a look at what?看什么呀?
下面的句这类否定疑问也有人称之为反问句,但也有人将其归为修辞性疑问句:
Who doesn’t know? 谁不知道? (意即谁都知道)
Haven’t you got anything better to do? 你难道没有更值得的事可做吗? (意即当然有)