一个特殊疑问句的翻译疑问

Why are you blaming them for something they didn't have anything to do with?

不知道可否这样翻译:难道就因为他们没有别的什么事可以做你就要责怪他们吗?

顺便问一下英语中疑问句与反问句的发问句式都是怎样的?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-10-06 00:53

你的翻译不准确,句子的意思是:

Why are you blaming them for something they didn't have anything to do with?

你为什么要因为一些与他们无关的事去责备他们呢?

分析:句中的 they didn't have anything to do with 是定语从句,修饰 something;blame sb for sth 意思是“因为某事而责备某人”。

补充两个短语的用法:

1. have nothing to do with 与……无关

What he says is [has] nothing to do with me. 他说的与我与关。

The book has nothing to do with our lessons. 这本书我们的功课无关。

2. have something to do with 与……有关。如:

His job is something to do with oil. 他的工作和石油有关。

The book has something to do with this subject. 这本书与这个问题有些联系。

The programme’s something to do with the environment. 这个节目的内容和环境有关。

英语的反问句:主要用于要求对方肯定或解释所说过的话。这种疑问句往往重复对方的话,或提出特殊疑问,句末用升调。如:

(1)—I’m going to town. 我要进城去。

    —To town? 进城?

    —Yes. 是的。

(2) —Have you borrowed my pen? 你借我的钢笔了吗?

    —Have I borrowed your pen? 借你的钢笔?

(3) —It cost five dollars. 它的价钱是五美元。

    —How much did it cost? 它的价是多少?

    —Five dollars. 五美元。

(4)—Take a look at this. 你看看这个吧。

    —Take a look at what?看什么呀?

下面的句这类否定疑问也有人称之为反问句,但也有人将其归为修辞性疑问句:

Who doesn’t know? 谁不知道? (意即谁都知道) 

Haven’t you got anything better to do? 你难道没有更值得的事可做吗? (意即当然有) 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3894 浏览
  • a1070164935 提出于 2015-10-05 16:44

相似问题