为什么“棋盘式的街道”翻译过来是:a grid of streets,而不是 streets of grid?
类似的,“高浓度的酒精”翻译过来是:a high concentration of alcohol,而不是 alcohol of high concentration
我的思路的由来是:a man of courage,既然后面的of courage 是man的属性,人,什么样的人?有勇气的人。类似的,a house of prayer 用于祈祷的房子,a house of stone,石头做的房子,都是异曲同工。
那么为什么最上面的两英文句子,不能用这个思路来理解?街道,什么样的街道?具有网格状的街道。 酒精,什么样的酒精,具有高浓度的酒精。
一个名词短语像一个句子一样,遵循尾重原则,即谓语短语末尾的是语义的重心。this kind of book,强调book,a book of this kind, 强调this kind。a man of courage 强调courage;a courageous man 强调man。同理,a high concentration of alcohol 强调alcohol; alcohol of high concentration 强调高浓度。a grid of streets 中,of介词短语表示这个网格是由什么构成的,强调streets,而 a street grid 强调grid。所以,我们需要根据句子上下文来确定一个名词短语的语义重心为何,由此决定采用哪种结构,而不是千篇一律的套用某个模式。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!