英文长难句翻译(2014上半年二笔)

Whenever I teach older students, whether they’re undergraduates, graduate students or junior faculty, I find a vivid, pressing sense of how much they need the skill they didn’t acquire earlier in life.

来自2014上半年二笔

教材参考译文:我发现,我教的年纪较大的学生,无论是本科生,研究生还是年轻教师,都深感需要掌握这种没能早一点学到的技能。

我认为译文有误,应该是我深感学生急切需要而不是我发现学生深感急切需要……

参考译文应该是借鉴某翻译小组的译文,后者将这句话里的find a sense理解成发现别人的感觉。我在想,这是不是中式英语?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-11-05 15:58

Whenever I teach older students, whether they’re undergraduates, graduate students or junior faculty, I find a vivid, pressing sense of how much they need the skill they didn’t acquire earlier in life.

原翻译:我发现,我教的年纪较大的学生,无论是本科生,研究生还是年轻教师,都深感需要掌握这种没能早一点学到的技能。


原翻译基本正确。不能说百分之百准确,起码达到了95% 以上。网友的翻译有误。

find 的主语是 I,而 sense 按动词去理解,其逻辑主语是我教的那些学生,即:a vivid, pressing sense 是指学生的感觉,不是我的感觉。of how much they need the skill they didn’t acquire earlier in life sense 的定语,表示同位关系。可以用 来翻译这种感觉。how much they need the skill they didn’t acquire earlier in life 为名词性感叹分句。

原翻译的主要缺陷在于,没有把 vivid pressing 翻译出来。应该译为“一种强烈迫切的感觉”或“强烈而迫切地感觉到”。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1364 浏览
  • 空条承太郎 提出于 2021-10-17 03:40

相似问题