As China has joined the ranks of middle-income countries, the demand for health services has increased accordingly.
改用现在完成时,说明 “已经进入这个行列” (不宜译为”加入“)。如果时间从句用过去时 joined,而主句是 has increased,造成时态不一致。
As China has joined the ranks of middle-income countries, the demand for health services has increased accordingly.
改用现在完成时,说明 “已经进入这个行列” (不宜译为”加入“)。如果时间从句用过去时 joined,而主句是 has increased,造成时态不一致。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这是汉译英的句子,英语翻译有误。中国加入中等收入国家行列并不是现在的事情,而是过去的事情,句子应该用since引导时间从句,从句用一般过去时,主句用现在完成时。如果要用as引导从句,则主从句都用一般过去时。
As China joined the ranks of middle-income countries, the demand for health services increased accordingly.
Since China joined the ranks of middle-income countries, the demand for health services has increased accordingly.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
不能用joined, 因为主句是has increased, 和joined (过去式)有逻辑冲突。主句现在完成属于现在时的描述。但在特定语境可以,不考虑意思的变化,如As China joined the ranks of middle-income countries years ago, the demand for health services has been increasing ever since. (这里as =because )
在不考虑意思变化的前提下,从句中也可以用现在完成:As China has joined the ranks of middle-income countries, the demand for health services has increased accordingly. (这里as =because )
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!