原句:Its 81 chapters are divided into two parts.
(1) There are 81 chapters divided into two parts.
(2) There are 81 chapters which are divided into two parts.
(3) There are 81 chapters and they are devided into two parts.
请问以上三句和原句的意思是一样的吗?这三句有没有语法错误?
Its 81 chapters are divided into two parts.
(1)There are 81 chapters divided into two parts.
(2)There are 81 chapters which are divided into two parts.
(3)There are 81 chapters and they are devided into two parts.
你改写的3个句子,语法上不错,但是意思跟原句多少有些出入。
原句的意思重心在“are divided”上面,也就是说,信息的重点是告诉读者“小说的81章被分为两部书”。
而你改写的3个句子信息重心变了:
句(1)重点强调“小说有81章”。
句(2)跟句(1)大同小异。
句(3)两个并列的信息:一个是“小说有81章”,一个是“被分为两部”。
除了上面的差别外,我觉得句(1)和句(2)两个句子语法上虽然不错,但过去分词短语和定语从句作定语,都是限制性的,最好改为非限制性的定语,即分别加逗号。
(1)In this book there are 81 chapters, divided into two parts.
(2)In this book there are 81 chapters, which are divided into two parts.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Its 81 chapters are divided into parts
可改为:
Divided into parts, the book has 81 chapters (过去分词 结构)
Consisting of 81 chapters, the book is divided into two parts(现在分词结构)
The book divided into two parts, 81 chapters are included in the book.(独立主格结构)
There are 81 chapters which are divided into two parts (定语从句)
The book,which are divided into two parts, is made up of 81 chapters.
The book divided into two parts is made up of 81 chapters.
The book which are divided into two parts is comprised of 81 chapters.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!