看一篇介绍vr技术的文章有一句话the research showed that students felt comfortable taking risk when playing game。翻译意思是研究表明学生们在玩游戏时会乐于冒险。
我认为在这句话里作表语的形容词comfortable和taking risk之间缺少了介词,可以是to或是with。这样理解是否正确?
还有想请教动词短语taking risk是修饰形容词comfortable的,还是修饰动词feel的?这个动词短语在句子里是什么语法成分?
felt comfortable taking risks
这里不需要加任何介词,加了介词反而是累赘,也没有合适的介词。taking risks 是现在分词短语作状语,修饰整个谓语即系表结构。具体来说,可以理解为方式状语(即:通过冒险的方式去感受舒服)或时间状语(即:在冒险过程中感到舒服)。
更多例句:
I felt comfortable sailing on the smoothness of the sea.
在平静的海面上航行我感到很舒服。
He told me that he felt comfortable working with me.
他告诉我和我工作他感到很舒服。
There were so many helpful folks there, and I felt comfortable asking questions.
有这么多善于帮助的人,我也乐于提问。
They felt comfortable living in the woods, in this laid-back place.
在悠闲的树林中生活,让他们感到自在。
Is it any wonder that I can say that I always felt comfortable walking in school corridors?
我要是说我走在学校走廊上总是觉得很愉快,没什么奇怪吧?
She was a former office manager at my outpatient clinic, so I felt comfortable talking with her in detail.
她也曾经是我那个非住院病人门诊部的办公室经理,因此我能够踏踏实实地和她谈一些细节问题。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!