我在广东生产的一个装有月饼的纸箱上看到这样两句话:Carry with care. Do not press to avoid breaking. 我想它的大概意思应该是:小心轻放。不要挤压,以免破碎。请问这两句英文翻译准确吗?
“小心轻放”的规范翻译为:Handle with care. 你的这个翻译最大问题出在第二句 Do not press to avoid breaking. 这句型比较特殊,它的意思是:不要通过挤压的方式来避免破碎,言外之意,人们通常是通过挤压来避免破碎了。这就和中文要表达的意思南辕北辙了。这种情况下需要把不定式前置,改为:To prevent items from breaking, do not press.或To avoid breakage/breaking delicate items, do not press. 如果一定要把do not press放句首,可以这样说:Do not press in case items may break. in case 有“防止”的意思。当然最符合用于商品包装说明的简练而地道的说法是:HANDLE WITH CARE FRAGILE (小心轻放 易碎)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!