If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself.
请问这个句子是虚拟语气吗?literally是副词修饰动词translate作状语吗?with no explanation是介词短语作状语吗?请问这种句式的主谓宾怎么分析?还是和普通陈述句一样,you是主语,translate是谓语,names是宾语,并列句you是主语,could make是谓语,fool是宾语,of yourself是状语吗?
If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself.
这里,过去式 could 用来表示对现在或将来的推测,就是我们常说的情态动词表达 “可能性” 的用法。这是一种很婉转的推测,表现出说话人对所言之事不确定、留有余地。不是虚拟语气。
关于句子成分:
If you only translate the names literally with no explanation,(从句) you could make a fool of yourself.(主句)
网友的成分分析大部分都对,但有些说法是错误的。把“谓语”改成“谓语动词”,把“并列句”改为“主从句”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!