以下为个人见解:
1. going a day 单独理解是“度过一天”的意思,原句逐字翻译可译为“度过没有排便的一天不见得是引起恐慌的原因”,加工润色之后可译为“一天没有排便也不必惊慌”。going 是动名词做主语。
你可以看看这个例句:One international study found that 84% of people say they couldn't go a day without their smartphones.
这里的go应该是一个及物动词,理解为度过。
2. not necessarily似乎词性不确定,有以下例句:
1) Wealth is not necessarily synonymous with happiness. ——《牛津高阶英汉双解词典》
2) A higher fee does not necessarily mean a better course. ——《柯林斯高阶英汉双解学习词典》