有这么一个语境:队长要外出去做某项工作(Red X Duty),这个工作是队长本身的职责内容,但某个员工Kelly提出一同去(tag along),于是之后出现了下面的对话:
A:Where is Kelly going?
B:He volunteered for Red X Duty with the chief.
关于第二句话,如果没有语境,我觉得正常理解应该是:with the chief是状语修饰volunteer,即“他和队长一起志愿做红X任务”,也就是两个人都是志愿做某事。但字幕给的翻译是“他志愿陪队长一起作红X任务”,我觉得字幕的翻译是正确的,因为复合情景,但问题是如此一来with the chief就不是修饰谓语动词了(因为只是员工志愿做,队长并不是志愿做),那么with the chief修饰谁呢?准确的说这个语境下,是不是应该按照Red X Duty的定语来理解呢?
A:Where is Kelly going?
B:He volunteered for Red X Duty with the chief.
这句话不应该有疑问。
volunteer for :(主语)自愿参加(某项活动、任务)
with sb.:方式状语。
意思:他自愿和队长一起执行红色X任务。
with the chief 是修饰动词 volunteered 的,而 volunteered 的主语是 He,不是 the chief。队长愿意不愿意,不得而知。网友的疑问何从谈起?
举一个再简单不过的例子:
“我想跟你一起去看电影。”
I want to see the film with you.
with you 作方式状语,修饰 want to see 。是“我”想去看,不是“你”。你不一定愿意看,我是想让你陪我一起去。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!