If I didn’t have my walking boots on, I think I would have really hurt my foot.
在很多情况下,单数名词尤其是人的器官名词使用单数,表示“类指”。本句指“脚”,而非“手”,即便是成双成对的,也常用单数,如:eye, ear, hand 等。用 feet 其实是变形,添加累赘。
很多时候,遇到语法问题,不要想得太复杂,也不要人为地预设种种前提、加入各种假设或情景、或者拓展,使得问题越想越复杂。语法就是解释语言为什么这么说,而不是规定语言一定要这么说。既然语言来源于生活,遇到问题,多想想通常情况下的日常生活就行,不要想特殊场景。遇到没有上下文的英文句子,只要从“通常情况”或“常理”出发来分析就可以了:
1. 日常生活中,双脚同时受伤的情形多,还是单脚受伤的情形多?你就想想你自己,想想你身边的朋友,就可以得出答案。所以原文用的hurt my foot,而不是 hurt my feet;
2. 日常生活中,你是穿一双鞋的情形多,还是只穿一只鞋的情形多?所以尽管后文是hurt my foot,前文的鞋子仍然用boots;
3. 牛津的My feet are aching. 朗文My foot hurts. 更是进一步证明了我上面提到的语法规则的真正作用:不是规定语言必须这么说(所以脚疼没有规定必须用复数或者必须用单数),而是解释语言为什么这么说(牛津想表达的是双脚痛,朗文想表达的是单脚痛,如此而已)
一家之言,仅供参考