If anyone had told me three years ago that I would be spending most of my weekends camping, I would have laughed heartily. Campers,in my eyes,were people who enjoyed insect bites,ill-cooked meals, and uncomfortable sleeping bags. They had nothing in common with me.
老师,在上面条件状语从句里,为什么条件句if anyone told me that 后面引导的宾语从句指向的的主语不是If条件句的主语anyone,而是作者?
整段话翻译理解起来有点费力:三年前假如有人告诉我周末我要去露营,我准会放声大笑。在我眼中,露营者就是那些喜欢被蚊叮虫咬、喜欢难吃的伙食、喜欢与难受的睡袋为伴的家伙。我和他们简直毫无共同之处可言。)
我的疑问是:是不是原句改成If anyone had told me three years ago that he would be spending most of his weekends camping, I would have laughed heartily.真样的话,译文逻辑才清晰。
你对这段文字的理解有误,把 I 改为 he 是没有任何道理的。你应该注意到第二句和第三句话的时态都是过去时,是我三年前对喜欢露营的人的看法。这段文字其实是告诉读者,我现在就是一个喜欢露营的人,每逢周末就去露营。要是三年前有人预测我以后会周末就去露营,我会觉得可笑的。实践证明,我当时对露营者的认识是错误的,我现在酷爱露营。这是你应该理解的作者表达的意思。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!