3 2017年全国I卷(七选五)题目里的一句话的理解

If anyone had told me three years ago that I would be spending most of my weekends camping, I would have laughed heartily. Campers,in my eyes,were people who enjoyed insect bites,ill-cooked meals, and uncomfortable sleeping bags. They had nothing in common with me.

老师,在上面条件状语从句里,为什么条件句if anyone told me that 后面引导的宾语从句指向的的主语不是If条件句的主语anyone,而是作者?

整段话翻译理解起来有点费力:三年前假如有人告诉我周末我要去露营,我准会放声大笑。在我眼中,露营者就是那些喜欢被蚊叮虫咬、喜欢难吃的伙食、喜欢与难受的睡袋为伴的家伙。我和他们简直毫无共同之处可言。)

我的疑问是:是不是原句改成If anyone had told me three years ago that he would be spending most of his weekends camping, I would have laughed heartily.真样的话,译文逻辑才清晰。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-09-12 10:35

你对这段文字的理解有误,把 I 改为 he 是没有任何道理的。你应该注意到第二句和第三句话的时态都是过去时,是我三年前对喜欢露营的人的看法。这段文字其实是告诉读者,我现在就是一个喜欢露营的人,每逢周末就去露营。要是三年前有人预测我以后会周末就去露营,我会觉得可笑的。实践证明,我当时对露营者的认识是错误的,我现在酷爱露营。这是你应该理解的作者表达的意思。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

好题  
擅长:英语

哎,恕我直言,我觉得你脑筋有点僵化,你把told 翻译成“和我说”是不是就符合你的思维了呢?我这样写个句子:如果三年前有人和我说我吃垃圾食品会变胖,我会不信的。这有什么难理解的呢?你理解I要变He,可以,但意思就不一样了,那是有人说他自己,而不是说作者了。你的思维逻辑是anyone told me that he... he变I难到脑子就转不过来了?如果变they,你是不是更迷惑啦?

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,2547 浏览
  • 提出于 2021-09-12 08:00

相似问题