11 对一个复杂句式的正确理解方式

In the most high and palmy state of Rome,a little ere the mightiest Julius fell,the graves stood tenantless and the sheeted dead did squeak and gibber in the Roman streets: as stars with trains of fire and dews of blood, disasters in the sun; and the moist star Upon whose influence Neptune’s empire stands was sick almost to doomsday with eclipse: and even the like precurse of fierce events, as harbingers preceding still the fates and prologue to the omen coming on, have heaven and earth together demonstrated unto our climatures and countrymen.

这段话摘自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》开篇第一章,是剧中人物霍拉旭(Horatio)的台词,朱生豪先生的译文是“从前在富强繁盛的罗马,当那雄才大略的尤利乌斯.凯撒驾崩以前不久的时候,披着殓衾的死人都从坟墓里走出来,在街道上啾啾鬼语,拖着火尾、喷着血露的星辰在白昼陨落,支配潮汐的月亮被吞噬得像一个没有起色的病人;这一类预报重大变故的征兆,在我们国内也已经屡次出现了。”

上述用粗体标识的部分是我不明白的地方,我不明白粗体的英文句子为何译成了粗体的中文句子?因为我个人理解的对这句粗体英文的直译是,"这类重大变故的征兆,如同命运的预言者,以及将到来的预言的序幕,让天地都结合起来去昭示众人。"所以,我认为句中的"coming on“是用来形容"the omen"的,而不是修饰“fierce events"; 而句中的"have"是“让,使”的意思,“have heaven and earth together"就是”让天体连结在一起“的意思。句子的主谓分别是“the precurse of fierce events" 以及”denmonstrated"。但问题是根据我的理解得出的直译根本解释不通,所以我的理解肯定是出错了。这是其一;另外,句中为何不用“have sb. do sth.",而用”have sb. done sth."呢?难不成“have"只是个助动词,实义动词是”demonstrated"?如果是这样,两个动词间夹杂名词内容“heaven and earth together"又该如何理解?这是其二。总而言之,我感觉自己对这句话的理解方式错得离谱,一时半会也找不到正确的理解方法。所以想求助哪位老师能帮我指正一下,谢谢!

请先 登录 后评论

1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

And even the like precurse of fierce events,

As harbingers preceding still the fates

And prologue to the omen coming on,

Have heaven and earth together demonstrated

Unto our climatures and countrymen.

这是一个宾语前置的句子。句子主语为 heaven and earth together,谓语动词为现在完成时 have demonstrated,由于宾语前置,助动词have倒装于主语之前。(这种倒装不是必须的,而是选择性的。)even the like precurse of fierce events为前置的宾语,其中precurse为名词 (古体),其后的as介词短语为precurse的非限制性定语。as 意为"作为"unto=to, 介词短语作状语修饰谓语动词,表示demostrated的对象。

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 1 收藏,2356 浏览
  • 提出于 2021-09-11 15:32

相似问题