I will make it my life's mission,to see to it that you never make another dollar,that I don't first take ninety cent.
在电影《乔布斯》里乔布斯对盖茨说的。给出的翻译是:我用我的人生赌誓:如果我没有先从你赚来的1美元中抽走90美分,你就别想赚下一个1美元。
如何理解这段英文的句子结构?我原本以为两个that从句为并列关系,结果看翻译吓我一跳,第二个that没见过这样的用法呀?
英语句子结构分析不能以汉语翻译为依据。你要注意句子中几个关键地方:it 是什么,为什么句子中间有二个逗号?
首先,it 肯定是形式宾语,真正宾语位置。那么后面的to see to it that... 和后面的that从句,哪个是外置宾语呢?显然外置宾语不可能是不定式短语,因为make it +宾补+外置宾语结构中,外置宾语前用逗号是没有道理的,除非在宾补和外置宾语之间插入了一个其它成分。而这个不定式前后用逗号分隔,符合插入成分。所以句子的外置宾语为后面的that从句。二个逗号之间的不定式短语是句子谓语make的目的状语。目的状语插入宾补和外置主语之间,避免了把不定式短语误解为后面的that从句的目的状语。
所以,这个句子字面直译为:为了确保你再也挣不到下一个1美元,我会把不先拿走90美分作为我毕生的任务。电影的翻译是在这个意思上做的调整。即我先赚你90美分,你才能挣到1美元。我不赚你90美分,你就不会挣到1美元。看清楚了这个句子结构,你就会知道,that从句根本与条件状语没有任何关系。that从句只不过是一个名词性从句作外置宾语(真正宾语从句),“如果”这层意思是结合句子表达的逻辑翻译的,而不是that从句本身的语义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我在网上查到感觉更靠谱的版本是:I will make it my life's mission to see to it that you never make another dollar that I don't first take 90 cents.
第一个it为形式宾语,to see to it that ...为真正的宾语。第二个that这里看做关系词(用法可能不常见或不正规,相当于from which / out of which——虽然只是臆测,可类比that相当于in which/for which/on which等用法),整个句子结构解释起来比较通顺。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!