Addressing things that bother you while they're still little can help your roommate be aware of something he may not otherwise know.
问:此句应该翻译成什么?尤其是此处的 otherwise,应该译为什么?
Addressing things that bother you while they're still little can help your roommate be aware of something he may not otherwise know.
【翻译】趁着那些烦心事儿还没有变大就处理掉,这可以帮助你的室友意识到一些他可能不知道的事情。
动名词短语 Addressing things that bother you while they're still little 作主语。
otherwise 是副词,用来表示事物或现象的反面。有时通过语境去理解,不一定翻译出来。含义是:“意识到原来不知道的事情,现在知道了”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!