I can't work all day and do housework all evening.这句话的意思是“我不能既整天工作有整晚做家务。”吗?
I can't work all day. 我不能整天工作。
我整天不能工作.哪个翻译正确?
那么,“我整天不能工作”怎么说?这属于否定范围还是部分否定问题?
I can't work all day or do housework all evening.
正确的翻译:我不能整天工作或者整晚做家务。
I can't work all day.
正确的翻译:我不能整天工作。
这个现象叫做:否定转移是英语特有的表达习惯 (Negative Transformation: a Special Usage in English)
********************************************************
请你仔细阅读我这篇针对你问题的文章,就会弄明白其中的道理。
下面是两个非常有趣的英语句子,它们一个单词也不多,一个单词也不少,但却表达了几乎相反的两种意思。这两句英语是:
Happily his uncle didn't die. 幸运的是,他叔叔没有死。
His uncle didn't die happily.他叔叔死得很惨。
一个是“幸运没有死”,一个是“死得很惨”。差别为何如此之大?问题在哪里呢?通过分析,我们发现:
第一句:Happily修饰全句,相当于It was fortunate that his uncle didn't die. 译为:幸运的是,他叔叔没有死。
第二句:His uncle didn't die happily. not不是修饰die,而是修饰happily。所以,句子的实际含义是:His uncle died not happily. 译为:他叔叔死得很惨。
以上语言现象叫做否定转移(Negative transformation)。否定转移是指否定形式在谓语动词,而否定的信息焦点却在其他成分(如:主语,状语,表语等),或否定形式在主句,而否定的信息焦点却在从句。这是英语跟汉语不同的一种习惯和思维方式。
**************************************************************
否定转移的结果是:①不能照字面翻译, ②可能构成部分否定。
在下列情况下,可以照字面理解,“部分否定”都能一目了然。
1. 当否定词用在all, both和every修饰并构成的复合不定代词(everything, everybody, everyone)之前时,部分否定一目了然,照字面翻译即可。例如:
Not all the girls left early. 不是所有的女孩都走得很早。
Not every kind of bird can fly. 不是每一种鸟都能飞。
Do Exercises One or Exercises Two, but not both of them. 做练习1或练习2,但不要两个都做。
However, not everybody agreed. 然而并不是人人都同意。
Don’t put the garlic in the food—not everyone likes it. 食物中别放大蒜——不是人人都喜欢的。
All horses are animals, but not all animals are horses. 所有的马都是动物,但并非所有的动物都是马。
2. 英语中表示“总括概念”的副词,如always (总是), absolutely (完全地), altogether (完全地), completely (彻底地), entirely (全部地), necessarily (必然地), wholly (完全地), everywhere (到处)等,当跟否定词连用时,它们通常放在否定词后面,部分否定一看便知。例如:
We don’t always agree with one another. 我们的意见并不总是一致的。
Her mind was not entirely on her work. 她的心思没有完全在她工作上。
To be fair to him, he wasn’t entirely to blame. 说句公平话,这事不能都怪他一个人。
I’m not wholly convinced by your argument. 你的论证我并不完全相信。
You can tell a child what to do, but he doesn’t always obey. 你可以告诉小孩他该做什么,但他并不一定都照你说的做。
She is not always happy. 她并不总是开心的。
You are not completely right.你并非完全正确。
***********************************************************
以上所有例句一看就知道not否定哪个词,而且句子意思按汉语习惯理解就可以。但是,像All hope was not lost. 就很难一眼看出not否定哪个词,以至于造成理解错误。实际上,not是修饰all的。此句可以变成:Not all hope was lost. (并非所有的希望都已失去。)
英语中,当句子的主语含有表示“全部、所有”概念的代词或形容词时,如all, both, every, everything, everybody, everyone等,否定形式却在谓语动词,这是即构成部分否定,不能按字面翻译,应把not转移到这些词的前面来理解。
表面来看,是“都不”,实际上是“不都”。就是说,“部分否定”是“否定转移”造成的结果。例如:
All that glitters is not gold. 闪光的东西并非都是金子。
All people don’t like popular music. 并不是所有的人都喜欢流行音乐。
Both of the books are not useful to you. 这两本书对你并非都有用。
All of the boys in our class don’t like football. 我们班上并非所有的男生都喜欢足球。
Both sisters are not interested in physics. 姐妹俩并不都对物理感兴趣。
Everybody doesn’t know the answer. 并非人人都知道答案。
直接把not置于主语的前面,则更符合汉语的习惯:
Not all of the boys in our class like football.
Not both sisters are interested in physics.
Not everybody knows the answer.
如果需要全部否定,通常要把这些具有“全部”概念的词语改为相应的否定词,但不能再用not,例如:
None of the boys in our class like football.
Neither of the sisters is interested in physics.
Nobody knows the answer.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!