bronze mirrors were sometimes discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demons, so it was said.
这是散文108篇铜镜的翻译,有几个问题想向老师请教。
1.请问老师这里的so因果关系好像有点牵强,应该如何理解呢?
2.墓顶上方为什么被翻译了inner topsides:内部的上方?
so在此为副词,意为如此、这样。他们这么说的。即人们说铜镜能辟邪。这个句子是汉译英,但译者犯了一个错误。in order to do为目的状语,成了“发现”的目的了,这导致句子的逻辑错误。句子需要重新安排结构。例如:
Bronze mirrors, which they said could keep away evil spirits and subdue demons, were sometimes discovered on the inner topsides.
Bronze mirrors, which were believed to be able to keep away evil spirits and subdue demons, were sometimes discovered on the inner topsides.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!