Hi! Long time no
see!
本句出自高中英语新教材人教版必修一 p10。
在网上查了一下,许多人都认为 Long time no see! 不符合英语语法,但为什么不符合英语语法的句子会出现在教材上呢?
Long time no see 原本是一句中式英语(洋泾浜英语),用以直译汉语的“好久不见”,所以它确实不符合英语语法。但它现在已被作为习语被英语所接受了(尤其见于美国英语中)。比如《韦氏高级英语词典》就收录了该习语:
Long time no see! — used as a greeting for someone you have not seen for a long time(用作问候语,问候长期未见的朋友)好久不见:
Well hello there! Long time no see! 嗨,你好!好久不见了!
另据牛津英语字典所记载,long time no see 这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中,根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:Good mornin. Long time no see you.(早上好,很久没有见到你了),其中Good mornin为 Good Morning 漏掉尾音 g的误读。