that引导从句疑问

I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.

上面这句话的中文翻译是:我对上帝存着这些人自己也存着的盼望,就是∶将来必有复活,不但义人的复活,而且不义之人的复活

中文和英文都是出自圣经的权威翻译,内容应该没错,主要行请问老师关于that的用法。

这里从逻辑意思看,that应该是做非限定性定语从句引导词,引导解释hope,但是根据语法书面写的,that不能引导非限定性定语从句;如果把that看做连词,根据字典里面写的,可以引导表示原因或者目的的从句,但是这里好像从意思看又不太符合。

不知道这里的that究竟是什么用法,请教老师,谢谢。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-08-28 21:56

I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.

黑体部分是 hope 的同位语从句。由于 as 定语从句关系密切,放在之前。that 在从句中不作任何成分,网友应该想到。不要考虑的太复杂了,网友应该知道这个句子:

He expressed the hope that he would come and work with us. 

他表示希望能来和我们一起工作。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1540 浏览
  • Isaac 提出于 2021-08-27 15:21