if you’ve worked your way into the deepest depths of an enterprise target这句该如何理解

如题,我想过几种翻译方法但都不适合。第一种:翻译成“如果我工作到了最深处,深入到企业目标层面”,但翻译软件显示的是:“如果您已经深入到企业目标的最深处”。此时, deepest depths顺序好像反了。  第二种:是把 deepest depths这两个词翻译成“最深处”,但与翻译软件也对不上,差了一个“深入到”。能不能用“英式中文”翻译一下这句,我觉得这样更容易理解。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-08-25 20:51

“如果您已经深入到企业目标的最深处”。——这个翻译还是停留在语言文字的表面,没有真正理解句子的含义。

deepest depths顺序好像反了——纠结这个顺序毫无意义。

翻译,最忌讳不理解意义的字面翻译。这句话的意思实际是:如果你了解了企业的终极目标,......

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1271 浏览
  • 英语小白__TT 提出于 2021-08-23 20:25

相似问题