1. 很早的时候,有位叫Quanfa 的网友,他的朋友开了一家摄影店,取名叫“拾光记”。
专家老师您好,我的一个朋友要开家摄影店,取名“拾光记”,让翻译成英语,学生觉得很难,恳请专家老师一定帮忙,非常感谢,学生还在期待。
你说的这家摄影店,想取名“拾光记”。我考虑了一下,我觉得“拾光”的意思是pick up light,变成名词是light pickup;“记”有多种含义,其中之一是mark。如果把“拾光记” 按字面翻译成 Light Pickup Mark,店面成了一个标记,就显得太中式英语了,老外不一定理解。所以,我翻译成:All On Camera,这样翻译更有韵味,是带有广告性质的店名。
2. 后来,还有一位叫吴德新的网友也提了类似的一个问题,但用途不同。他说:老师你好,我想问一下“拾光记”如何翻译,用于毕业典礼的! 谢谢!
我翻译成:Memories in Photos
3. 这次,我不清楚网友取 “拾光计” 这个网名,有何来历或讲究。所以,没有贸然翻译,因为我不清楚你的用途是什么。