I received a distress signal from a trooper, but I’m a bit tied up at the moment to retrieve him.
后半句给出的翻译是“但我现在无法脱身,没办法营救他”,我的问题是:
1. 这里不定式to retrieve him并不是too…to结构,那么原翻译的否定意义是从哪来的?
2. 这个不定式是什么意义的状语?如果我理解这个不定式表条件意义是否正确?
I received a distress signal from a trooper, but I’m a bit tied up at the moment to retrieve him.
1. 这里,不定式作方面状语。其实,too...to...结构,从本质上讲,不定式也是方面状语。语法书把 too...to...不定式列为结果状语,是受语义影响而误导的。例如本句,我们加不加 too,意思并没有改变: I’m a bit too tied up at the moment to retrieve him.
2. 我用直译做个对比:
I’m a bit tied up at the moment to retrieve him. (没有 too)
对于营救他而言,我眼下有点忙脱不开身。
I’m a bit too tied up at the moment to retrieve him. (有 too)
对于营救他而言,我眼下有点太忙脱不开身。
这说明一个问题:在 be + adj. + to do 中,不定式和形容词的关系,是判断不定式表达肯定意义还是否定意义的关键。如果是相悖或矛盾关系,那么不定式就是否定含义,如果不存在这种关系,不定式就是肯定含义。too 只是增加了程度而已。
3. 以下句子有没有 too,不定式仍然都带有否定含义,因为形容词的意义与不定式相悖:
The soup is (too) hot to drink.
This box is (too) heavy for a girl to lift.
The question is (too) difficult to answer.
这些句子,把不定式看作“方面状语”,对于理解句子的内涵,就会得心应手,不受翻译时肯定否定的限制了。例如最后这句:
The question is (too) difficult to answer.
这个问题回答起来很难。(不带too时)
这个问题回答起来太难了。(带too时)
= 这个问题太难无法回答。
4. 用方面状语去诠释这个问题,就能从根本上解决语义和结构之间的矛盾。比方说,这个问题在解答方面太难了,但提问该问题则是很容易。这个箱子对于一个女孩扛着太沉,但对于一个小伙子也许很轻呢。
此外,当形容词与不定式之间不存在相悖或矛盾关系时,即便加了 too,不定式仍然表达肯定意义。例如:
I am very pleased to help you. 我很乐意/很高兴帮助你。
I am too pleased to help you. 我太乐意帮助你了。(我们总不能说:我太高兴了不能帮助你。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!