1. . We will encourage enterprises of different ownership structures to invest overseas in an orderly manner and carry out cooperation on projects that will improve local infrastructure and people's livelihood.
这段话后半句的语感不对。但是我觉得翻译成“当地民生”没问题呀,请问老师“local people's livelihood”到底错在哪里呢
We will encourage
enterprises of different ownership structures to invest overseas in an orderly
manner and carry out cooperation on projects that will improve local infrastructure
and people's livelihood.
这其实是一个简单句,连并列句都算不上。网友说的“这段话”从何说起?
一个主语 We,两个并列谓语动词 encourage 和 carry out,这样的句子仍然是简单句。两个主语分别有自己的谓语动词,才是一个并列句或复合句,即便如此,也算不上“一段话”。
网友把 people's livelihood 翻译成“当地民生”,没有任何问题,因为 local 管着后面两个名词。infrastructure
and people's livelihood 并列。
【翻译】我们鼓励各类所有制企业有序对外投资,开展有利于改善当地基础设施和(当地)民生的项目合作。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!