关于couldn’t have done作非推测性用法时的理解和中文翻译问题

曹老师您好:

之前我查阅了章振邦的《新编高级英语语法》,查到了couldnt have done一共有两种用法:其一为推测性用法,这种用法我已经完全掌握,其二为非推测性用法,也就是传统语法中所说的虚拟语气

我想问的是,couldnt have done作非推测性用法,也就是虚拟语气用法的时候,该如何理解和翻译呢?我个人的理解是:“本来不会发生的事情却发生了”,“本来不可能发生的事情却发生了”。不知道我理解的正确与否?

Could have done的非推测性用法我已经掌握,理解成“本来可能发生的事情没有发生”,“本来可能完成的动作没有完成”,翻译成“本可以…却”,“本能够…却”。

请先 登录 后评论

1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

couldn't have done 如果是虚拟语义形式,其意义为“本来不会发生的事情却发生了”,“本来不可能发生的事情却发生了”。翻译为,本不可能做某事,本不会发生某事。例如:If you had studied harder, you couldn't have failed in the exam.

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 2 收藏,2635 浏览
  • 刘献彬 提出于 2021-08-13 17:39