It often takes as long as 10 days or even a month to establish a term in translation after repeated consideration and hesitation.
谓语动词takes后边的宾语中心词应为10 days. 这里 as long as怎么理解?词性和成分分别是怎样?
如果分析为:第一个as为副词,修饰形容词long, 第二个as为连词,那么as long as 10 days整体变为了形容词词性,这样不可能作takes的宾语。正确的分析应该是怎样?
takes是可以用long作宾语的。至于这个作宾语的long是名词还是形容词,值得商榷。词典认为long为名词,但此时的long仍然有比较级,并且可以被程度副词修饰,说明它其实还是个形容词。例如,It took too long to do it. It will take longer than you expected. 所以,你可以认为long是takes的宾语,由于long被程度副词as修饰,所以需要as 10 days 进行补足。《剑桥英语语法》认为这个as是个介词。所以无须去补全。简单的办法是把它视为一个整体作takes的宾语,意为需要长达十天的时间。语法分析有时要适可而止,不要做语法的奴隶。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!