The place wasn’t entirely authentic,
though. Unlike a normal Parisian apartment, the plumbing (水管)
worked. There was a nice kitchen and a comfortable bed. Our building even had a
tiny lift with a female voice that said, “Ouverture des portes,” in perfect
French. That is the only French phrase I mastered, and it’s a shame I don’t
have much use for it.
这是2021新全国卷I阅读理解七选五中的一个小段。我对下面这句的逻辑关系不是很理解:
Unlike a normal Parisian apartment, the plumbing (水管) worked.
请专家老师分析一下。
Unlike a normal Parisian apartment, the plumbing (水管) worked.
字面意思是:与普通巴黎人住的公寓不同,水管是可用的。
你说对句子的逻辑关系不理解,可能是没有理解句子隐含的背后信息,上面一句的实际意思是(注意括号内的补充内容):与普通巴黎人住的公寓(里面的水管大都是坏的)不同,(这里的)水管是可以正常使用的。
此段的大意是说:不过,这个地方并不完全正宗(的法国房子)。与普通巴黎人住的公寓(里面的水管大都是坏的)不同,(这里的)水管是可用的。里面有一个漂亮的厨房和一张舒适的床。我们住的那栋大楼甚至还有一个很小的电梯,电梯里有一个女声用优美的法语说道“门已开启”。那是我唯一掌握的法语短语,可惜我用得不多。