这是从一篇文章的翻译汉译英里面看到的:
(病毒)它们不仅是死亡之源,同样也是丰富性和变化之源。
我翻译的是:They are a source of death, richness as well as variety.
译文是:they are a source of death, are also a source of richness and of change.
想问下:
1. 我那样翻译的话可以吗?
2. 译文里面的省略是属于什么用法?为什么那么用呢,以后碰到类似的只能用“A is a source of B, is also a source of C and of D.”嘛?还是也有别的方法呢?
3. 如果可以的话,麻烦老师帮我扩展下相关介宾后多个宾语省略的用法。
谢谢老师的解答!
They are a source of death, richness as well as variety. (网友的译文)
They are a source of death, are also a source of richness and of change. (原翻译)
网友的英文翻译和原翻译,语法都正确。只是意思上略有差别。侧重点不同。
我把两句英文再翻译回到汉语:
1. 它们(病毒)不仅是变异性而且也是死亡和丰富性之源。
2. 它们(病毒)是死亡之源,同样也是丰富性和变异性之源。
之间的区别,网友自己即可比较。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!