a source of 后面加多个宾语如何省略的问题

这是从一篇文章的翻译汉译英里面看到的:

(病毒)它们不仅是死亡之源,同样也是丰富性和变化之源。

我翻译的是:They are a source of death, richness as well as variety.

译文是:they are a source of death, are also a source of richness and of change.

想问下:

1. 我那样翻译的话可以吗?

2. 译文里面的省略是属于什么用法?为什么那么用呢,以后碰到类似的只能用“A is a source of B, is also a source of C and of D.”嘛?还是也有别的方法呢?

3. 如果可以的话,麻烦老师帮我扩展下相关介宾后多个宾语省略的用法。

谢谢老师的解答!

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-08-04 19:49

They are a source of death, richness as well as variety. (网友的译文)

They are a source of death, are also a source of richness and of change. (原翻译)

网友的英文翻译和原翻译,语法都正确。只是意思上略有差别。侧重点不同。

我把两句英文再翻译回到汉语:

1. 它们(病毒)不仅是变异性而且也是死亡和丰富性之源。

2. 它们(病毒)是死亡之源,同样也是丰富性和变异性之源。

之间的区别,网友自己即可比较。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1611 浏览
  • Linale 提出于 2021-07-29 10:26

相似问题