老师您好。在以下例句中:
National spending on social sciences and the humanities as a percentage of all research and development funds varied from around 4% to 25%.
其中from around 4% to 25%是修饰varied的状语,状语在修饰谓语动词时都要翻译在动词前面吗,还有例如I run fast.我跑的很快,fast是状语,那是不是要翻译成:我快地跑。在翻译状语修饰时,有什么规则吗。谢谢老师。
National spending on social sciences and the humanities as a percentage of all research and development funds varied from around 4% to 25%.
关于英译汉问题,只要符合句意和汉语习惯即可,没有严格的规定。
例如这个句子:I run fast. 汉语习惯于上把 fast 译成结果状语:“跑得很快”。
我们知道,汉语中,“的” 是定语的标志;“地” 是方式状语的标志,“得” 是结果状语的标志。不过,现在人们不怎么在乎这个问题了,尤其反映在网络语言上,人们都习惯使用 “的” 代替 “地” 和 “得” 了。
所以,fast 翻译成方式状语或结果状语均可。即:快速地跑(方式);跑得很快(结果)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!