5 介词短语作状语的翻译问题

老师您好。在以下例句中:

National spending on social sciences and the humanities as a percentage of all research and development funds varied from around 4% to 25%.

其中from around 4% to 25%是修饰varied的状语,状语在修饰谓语动词时都要翻译在动词前面吗,还有例如I run fast.我跑的很快,fast是状语,那是不是要翻译成:我快地跑。在翻译状语修饰时,有什么规则吗。谢谢老师。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-08-01 17:05

National spending on social sciences and the humanities as a percentage of all research and development funds varied from around 4% to 25%.

关于英译汉问题,只要符合句意和汉语习惯即可,没有严格的规定。

例如这个句子:I run fast.  汉语习惯于上把 fast 译成结果状语:跑得很快

我们知道,汉语中,” 是定语的标志;” 是方式状语的标志,” 是结果状语的标志。不过,现在人们不怎么在乎这个问题了,尤其反映在网络语言上,人们都习惯使用 ” 代替 ” 和 ” 了。

所以,fast 翻译成方式状语或结果状语均可。即:快速地跑(方式);跑得很快(结果)。

 



请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,2182 浏览
  • syh 提出于 2021-07-26 22:55