Our hospitals are short of cash. Add to that the long hours doctors work, and you have a recipe for disaster. 我们医院资金短缺,再加上医生工作时间长,这些早晚都是祸根。
请问老师:
1. 这里的the long hours后是省略了for which/when吗?
2. you have a recipe for disaster怎么翻译成了这些早晚都是祸根?
Add to that the long hours doctors work, and you have a recipe for disaster.
这个句子为结构为:祈使句,+and + 陈述句,表示条件意义。等于 If you add to that the long hours doctors work, you have a recipe for disaster.
Add 在此为及物动词,to that为状语,the long hours doctors work为add 的宾语。由于 the long hours后接定语从句,宾语较长,故宾语后移到了to that之后。 work在此为及物动词,定语从句中作work的宾语的that(指代the long hours) 省略了。
recipe 有三种意思。1 菜谱(食物的制作方法);2 医生开的药方;3 促成某事的方法或途径。第三义的例子有 the recipe for success 成功的秘诀/诀窍 the recipe for disaster 导致灾难的途径。你的句子中翻译为祸根。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!