此题正确答案应为could have killed。
网友的观点和陈才老师的解答观点,是一样的。对 could do 理解有误。
以下为陈才老师的解答,尤其是红色的这句话存在错误: could do sth表示理论上是有可能发生的,但是实际未必会发生。—— 【注意】理论上的可能性,表达客观性和现实性,不能指具体的事件意义(本句指事件意义),而且理论上的可能性只用 can,不用过去式 could。例如:Everyone can make mistakes.
could have done(肯定式):从本质上看,就是表达与过去不符或相反的虚拟语气。在翻译和理解时可以灵活处理。当然,曹老师的这个翻译 “本来可能会送命的,事实却没有。” ——说的是大实话,但不能用这种口气。应为:“你差点丧了命”,带有批评和责备的口吻。
***********************************************
I sped along that highway at 160 mph.
我以160MPH沿着高速公路超速行驶
—Oh, my God. You can never do that again. You ______ yourself. 理论上的可能性,指客观性和现实性,不能指事件意义(本句是事件意义)。而且只用 can 不用过去式 could。
哦,天啦,你千万不要再做了,你可能会没命的( could do sth表示理论上是有可能发生的,但是实际未必会发生)
A. could kill B. could have killed
选A,表示推测,可能意思