关于“值得某人做某事”的翻译

老师您好,如果想表达“这是唯一一件值得我为之奋斗的事”应该怎么表达最地道呢?我想了两种,不知道对不对。

That's the only thing which is worth me striving for.

That's the only thing which is worthy for me to strive for.

如果想用 deserve 表达,又应该怎样说呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-07-30 00:12

1 你的第一句修改如下:

This's the only thing that is worth my striving for.

worth在表语位置为介词,后接动名词为悬空动名词,即动名词为主动意义,主语在逻辑上是动名词或动名词短语中的介词的宾语。

2 worthy 作表语,后接of介词短语或不定式作形容词补足语,但无论是不定式还是 of +动名词,都不能用悬空结构。所以,你的第二句应改为:

That's the only thing which is worthy to be/of being the goal of my striving.

3 deserve后接动名词作宾语,doing为主动形式表示被动意义。但strive为不及物动词,没有被动意义,所以不能用动名词作deserve的宾语。改用不定式作宾语:

This is the only thing that deserves to be the goal of my striving.

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,2262 浏览
  • AshleyGranger 提出于 2021-06-26 17:16