The phenomenon provides a way for companies to remain globally competitive while avoiding market cycles and the growing burdens imposed by employment rules, healthcare costs and pension plans.
在从句 while avoiding…plans 中,while 表示的应该是表并且的连词,但是从句里的动词 avoiding 和 imposed,一开始我是分别理解成动名词与后面名词短语构成主语和过去分词修饰 market cycles and the growing burdens ,但是这样一来从句里就没有谓语动词了;所以其实avoiding不是动名词而是被省略了的(The phenomenon provides a way) avoiding ……里的现在分词,不知道我这样理解对不对。望老师指教。
翻译:这现象为众多公司提供了一种即可以保持全球性竞争力的方式,又可以避免被雇佣规则、医疗开销以及抚恤金制度所强加而带来的市场周期和负担增长(后半段感觉翻得怪怪的)。
你的理解部分正确,部分错误。while avoiding...为连词while+现在分词短语,而不是动名词。这部分你理解正确。但这个while+现在分词并不是修饰谓语动词provides,而是修饰不定式 to remain globally competitive. avoiding的逻辑主语为companies,而不是 the phenomenon, 这能帮助你判断一个状语是修饰哪个动词的。while加在现在分词前,表示这个分词是时间状语。即在避免...的同时保持在全球赢利。
imposed过去分词短语是修饰 the growing burdens 这个名词的,并不修饰 market cycles。你的翻译后半段怪怪的,就是因为你误解了过去分词短语的修饰范围。定冠词the 告诉你过去分词短语是限制性定语,限制 burdens的所指范围。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!