如何从语法和语义两个角度理解这个定语从句

新概念323课有这样一句话:

I left the bag in the hall and Robert and I went into the living room where we talked for a couple of hours.

请问此句中的where we talked for a couple of hours从语法角度应该分析为定语从句吧?

但是如果从语义角度,按照定语从句去翻译此句又感觉似乎不对,总不能说“罗伯特和我走进一间(我们聊了几个小时的)起居室吧”?请问该如何理解呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-06-22 20:45

新概念的作者在非限定定语从句逗号的使用上并不严格(有好几处这种情况),国外语言论坛上也有讨论过类似的事,多数人认为要用逗号,也有些人认为无所谓,只要没什么歧义。看来这个逗号没有严格到我们国内考试中涉及的语法所要求的高度。我的理解是,我们自己用时以加逗号为佳,但也不轻易认为新概念错了。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

好题  
擅长:英语

问题是你偏偏要这么翻译,你可以不这样翻译啊。你这样翻译:“罗伯特和我走进了客厅,在那儿我们聊了几个小时。” 你要翻译成符合汉语表达习惯的句子。翻译的时候要把英语思维转变为汉语思维。Who are you? 你不能翻译成:谁是你”吧?

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,1616 浏览
  • 13375327046 提出于 2021-06-18 10:35