这句话的来源是什么?有什么权威性?
如果是书面体的话,我想用and连接会自然得多
I’ve worked hard all day, and feel tired now.
原句无论有没有now,我都不认为恰当。
这个句子是我在回答你另一个问题时给你写的,我上面写的很清楚,是就你写的这个句子I work hard today, feeling tired而言进行解答,你的这个句子,明显是口语体的。而且你认为分词和谓语动词是同步的,但你的理解错误,你的这句话没有同步的意思。我给你的解释是等同于I’ve worked hard today, and I’m feeling tired now.
I’ve worked hard all day, feeling tired now. 在口语里常用到,外国同事和我经常这么说。但如果书面正式表达,这里用逗号不太准确,可以有多种改法,改为分号算是一种,即:I have worked hard all day; I am feeling tired now.
你认为分词动作要和谓语同步,从语法书例句看是那样,但那仅是多数情况,应该也有例外,不过我目前找不到例句来佐证,似乎过去学习中见过。尤其是谓语表示瞬间动作时,一般不会同步。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这位网友有一些怪想法,自己给自己理解英语结构设置了障碍。分词修饰谓语,是以分词短语整体为单位修饰的。分词完全可以有自己的宾语和状语(包括时间状语),只要逻辑上不产生矛盾,分词带有自己的时间状语是很正常的。例如 Mikee 老师的这个例句: Feeling tire after a day's work, I went to bed without having a meal. 分词带有自己的时间状语构成分词短语,分词短语整体作为原因状语修饰谓语动作。这完全正常。网友认为分词修饰谓语就不能自己有时间状语,这种错误的想法来自于你误以为分词是孤零零地修饰谓语动词。不是这样的,分词首先要构成一个分词短语,然后分词短语整体为单位才去修饰谓语动词的。所以,I’ve worked hard all day, feeling tired now. 这个句子如果是在刚刚结束工作时说的,用分词作结果状语带有自己的时间状语now是没有问题的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!