我看一段英文视频里讲到乘飞机安全提示时,有一句话是you can release it as shown here when needed。中文字母翻译是:当提示灯显示无需系安全带时,你可根据需要解开它。
我看不明白英文的as shown here we needed.这部分的表达,以及shown和needed为何使用过去分词形式?请帮助分析
你可以看作是一种省略,补全后为:You can release it as it is shown here when it is needed. 这样说,显然太繁琐,不符合英语表达习惯。as + 某些过去分词已经在英语中很常见,如as described, as planned 等, when 和needed, necessary 等词搭配时,也经常用省略形式。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!