legacy of the intangible heritage中legacy和heritage是不是重复了

以下两段都中华考试网“2019上半年CATTI二级笔译真题英译汉(第二篇)中的内容

The scientific objectives of the research (e.g. anthropological studies on socio-economic conditions) result in a better knowledge and understanding of the history of the site, and its inhabitants that constitute a rich exceptional legacy of the intangible heritage. 

请问粗体字中的legacyheritage都有遗产的意思,同时使用是不是重复了?

The site integrity however, is put under dual pressures: Endogenous: exerted by more than 100,000 inhabitants distributed over 112 historic settlements scattered over the site, who constantly try to expand their dwelling areas; exogenous: related to the proximity of the town of Siem Reap, the seat of the province and a tourism hub.

请问粗体字是不是the town of Siem Reap的同位语,该如何翻译呢?

 

 

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-05-29 19:29

大概念中包含小概念,语义上需要重复这个概念,但语法上用同义词或近义词避免重复名词。这是很正常的。例如无形遗产中的特殊遗产,语义上需要重复遗产,但语法上用不同的词表达遗产,避免重复同一个名词。

the seat of the province and a tourism hub 是同位语。翻译为省府所在地和旅游中心。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

相似问题